Arbadacarba, el abracadabra inverso

· Здравствуйте!
Autores

—Мы (мои родители и я) летали в Рим на авёнски. Le contestó Дженни a Вадим en en clase cuando éste le preguntó cómo había viajado a Roma en su último viaje. Дженни, muy resuelta ella, incorporó авёнски (sin declinar ni nada) al inmenso caudal del ruso, porque en el momento se olvidó de самалёт (declinado en preposicional como самолёте) y había que demostrar fluidez y dominio.

Estos días atrás he estado leyendo en arbadacarba, una suerte de lengua mágica —oscura y oculta— empleada en ciertos rituales lingüísticos iniciáticos o aparentes, y me he acordado del авёнски de Дженни.

Casi no regreso vivo de mis lecturas, y no por que en arbadacarba hubiese invocaciones, sino porque era arbadacarba del malo (y ahora veréis por qué digo esto).

¿Y qué es el abracadabra? Según Вадим Садовин, nuestro profesor de ruso, un extraño proceso lingüístico mediante el cual los estudiantes hispanoparlantes de la lengua de Chéjov transcriben el noble y arquitectónico alfabeto cirílico a la fonética propia del román. Es decir, más o menos lo mismo que hacen los estudiantes de inglés cuando escriben debajo de What’s your name? el abracadabresco Uats yor neim?

Por lo tanto, el arbadacarba imitaría el proceso inverso, intentar que parezca ruso lo que no es sino una burda transcripción del castellano al alfabeto cirílico, ¡sin todas sus letras!

Decían que la mujer del César no sólo debía ser honrada, sino que debía parecerlo. Inversamente, y como nos hallamos en un arbadacarba extenso y no en una clase de ruso, aquí pienso que en los diálogos no sólo tendría que parecer ruso lo que hablan los rusos (aún se les escapa soviéticos en esta novela gráfica futurista, pero eso daría para otra entrada, cuyo título podría ser el siguiente: «El porqué del odio americano hacia lo ruso-soviético» o «Invariablemente, vende una imagen de malo, frío y peligroso, que algo queda»), sino que debería estar escrito directamente en ruso.

Vista general de la página 21, en la cual ondea una bandera que parece rusa.

Vista general de la página 21, en la cual ondea una bandera que parece rusa. De las diez vocales rusas: а, я; э, е; ы, и; о, ё; у, ю, en este extraño arbadacarba sólo aparecen (y no siempre con función vocálica): а, я, е, ы, и, о, у. Ah, y, por supuesto, se olvidan de los maravillosos signos blandos y duros (respectivamente, ь y ъ) y de las consonantes: ш, щ, ж, х (conocidas popularmente, por orden de aparición, como peineta, peineta con asa, letra cucaracha y equis).

Veamos los arbadacarbas de la novela gráfica Next Men. Volumen 2. John Byrne. Norma. Barcelona, 2013. Páginas 21, 22, 23, 24, 47, 48, etcétera.

Lo que está escrito Lo que está transcrito Lo que quiere decir Lo que está traducido
Биен, цуал ес су информе? Biyen, tsuál yes su informe? Bien, ¿cuál es su informe? ¿Sí? Dígame.
Но чаы муцас новедадес яуе репортар. No chai mutschas novedades yauye reportar. No hay muchas novedades que reportar. No hay nada que añadir.
Ла зона сигуе байо цонтрол. La zona sigue bayo tsontrol. La zona sigue bajo control. Aún tenemos el control.
… Перо пор цуанто тиемпо подемос есперар яуе сига аси? … pero por tsuándo tiyempo podemos yesperar yauye siga así? … pero ¿por cuánto tiempo podemos esperar que siga así? Pero durante cuánto…
Есо но импорта. Yeso no importa. Eso no importa. Eso no importa.
Сига цон су информе. Siga tson su informe. Siga con su informe. Muéstreme qué tenemos.
Аяун чаы уна грабацион яуе рецибимос. Ayaun chai una grabatsión de la última transmisión yauye retsibimos. Aún hay una grabación de la última transmisión que recibimos. Las últimas imágenes recibidas están en este disco.
Црео яуе ло яуе ва а вер но ле ва а густар… Tsreo yauye lo yauye va a ver no le va a gustar… Creo que lo que va a ver no le va a gustar… No creo que vaya a gustarle.
Дейе яуе сеа ыо яуен йузгуе есо… Deyye yauye sea io yauyen yuzguye yeso… Deje que sea yo quien juzgue eso… Ya veremos…
Цомо вера… Tsomo verá… Como verá… Como pueden ver…
“Ел периметро ча аументадо унос трес километрос ен лос ултимос цинцо диас…” “Yеl perímetro cha aumentado unos tres kilómetros yen los últimos tsintso días…” “El perímetro ha aumentado unos tres kilómetros en los últimos cinco días…” …el área cubierta ha aumentado desde hace cinco días.
“Син ембарго, нуестро периметро де сегуридад сигуе интацо”. “Sin yembargo, nuyestro perímetro de seguridad siguye intatsto”. “Sin embargo, nuestro perímetro de seguridad sigue intacto”. Pero aún no han traspasado nuestro perímetro defensivo.
“Се ча авистадо алгун типо де ацивидад десде ел пример диа?” “Se cha avistado algún tipo de atstividad desde yel primer día?” “¿Se ha visto algún tipo de actividad desde el primer día?” ¿Señales de ellos?
“Но нада десде…” “No, nada desde…” “No, nada desde…” No nada desde nuestro primer…
“Цамарада Борадин!” “Tsamarada Boradin!” “¡Camarada Boradin!” “¡Sr. Boradin!”
Яуе паса…? Yauye pasa…? ¿Qué pasa…? ¿Sí?
Пердонеме пор интеррумпир де есте модо, перо естамос рецибиендо уна трансмисион ен дирецо де Омега! Perdóneme por interrumpir de yeste modo, pero yestamos retsibiyendo una transmisión yen diretsto de omega! ¡Perdóneme por interrumpir de este modo, pero estamos recibiendo una transmisión en directo de Omega! Perdone la interrupción, ¡pero hemos recibido una señal en directo desde nuestro satélite observador!
Ен дирецо…? Yen diretsto…? ¿En directo…? ¿En directo…?
Аи орден де яуе но се чинциера нингуна трансмисион миентрас ел периметро де сегуридад естувиера интацто! Ai orden de yauye no se chintsiera ninguna transmisión miyentras yel perímetro de seguridad yestuviera intatsto! ¡Hay orden de que no se hiciera ninguna transmisión mientras el perímetro de seguridad estuviera intacto! Hay órdenes específicas contra cualquier transmisión en directo.
И алгуиен интерцептара еса сейал… I alguiyen intertseptará yesa seyal… Y alguien interceptará esa señal… No podemos arriesgarnos a no autorizar la visualización.
Диос мио! Dios mío! ¡Dios mío! ¡Oh, no!
Вуелвен а естар ен мовимиенто! Vuyelven a yestar yen movimiyento! ¡Vuelven a estar en movimiento! ¡Han expandido su perímetro!
Малдицион! Чан атравесадо нуестрас дефенсас! Malditsión! Chan atravesado nuyestras defensas! ¡Maldición! ¡Han atravesado nuestras defensas! ¡No! ¡Se ha traspasado nuestro perímetro interno!
Яуе подемос чацер? Си планеан дисперсарсе пор… Yaue podemos chatser? Si planean dispersarse por… ¿Qué podemos hacer? Si planean dispersarse por… Pero… si no podemos contenerlos más…
Соло чаы уна цоса яуе подамос чацер… Sólo chay una tsosa yauye podemos chatser… Sólo hay una cosa que podemos hacer… Nuestro próximo paso es obvio…
… Ауняуе уес алго яуе ни сияуиера чабриа цонтемпладо часе цинцо анос. … Aunyauye yes algo yauye ni siyauiera chabría tsontemplado chatse tsintso anos. … Aunque es algo que ni siquiera habría contemplado hace cinco años. … Aunque no es un paso que hubiera considerado unos años atrás.
Пуесто яуе ла тецнологиа дел проыецо Омега се ла робамос а еллос… Puyesto yauye la tetsnologuía del proiyetsto Omega se la robamos a yellos… Puesto que la tecnología del proyecto Omega se la robamos a ellos… A pesar de que todo el Proyecto Omega deriva de su tecnología…
“… Дебемос педир аыуда а лос амермцанос…” “… Debemos pedir aiuda a los ameritsanos…” “Debemos pedir ayuda a los americanos”. … Nuestra única esperanza está en nuestros amigos americanos.
Диос мио!! Dios mío!! ¡¡Dios mío!! ¡Dios mío!
Ес уно де еллос!! Yes uno de yellos!! ¡¡Es uno de ellos!! ¡Es un mutante!

Después de ver esto, en clase, seguramente, habríamos dicho todos a una voz: «Ой, мама, что это?».

Una bandera rusa de verdad.

Una bandera rusa de verdad.

arbadacarba 01 arbadacarba 02 arbadacarba 03 arbadacarba 04 arbadacarba 05 arbadacarba 06 arbadacarba 07 arbadacarba 08 arbadacarba 09 arbadacarba 10 arbadacarba 11 arbadacarba 12 arbadacarba 13 arbadacarba 14 arbadacarba 15 arbadacarba 16 arbadacarba 17 arbadacarba 18 arbadacarba 19 arbadacarba 20

En la cinta "La ladrona de libros", leyendo en "alemán".

En la cinta “La ladrona de libros”, leyendo en “alemán”.

La protagonista de "La ladrona de libros", escribiendo en "alemán".

La protagonista de “La ladrona de libros”, escribiendo en “alemán”.

La ladrona de libros aprende a leer "alemán" en una pizarra.

La ladrona de libros aprende a leer “alemán” en una pizarra.

Aprovecho este artículo para abrir un pequeño comentario sobre el ser y el parecer. En el mundo de los lápices (animados o no), y en otros muchos mundos artísticos, en ocasiones se intenta que algo parezca ser aunque no lo sea. No sé si llamarlo falta de interés por parte del artista, falta de documentación o directamente desprecio por el espectador o por las artes parecidas. Por ejemplo: a un trompetista se le puede poner en la boca, sin rubor, algo que parezca una trompeta; y hacer que sople a través de ella sin dibujarle una boca de trompetista, y sin colocarle los dedos que asen la trompeta de manera correcta.

Ahora mismo, recuerdo con indignación algunos pareces de la adaptación cinematográfica de La ladrona de libros. En varias escenas de esta cinta, en la cual se recrea la atmósfera de la Alemania nazi (y ya sabemos quienes fueron los aliados en contra de los nazis) la protagonista (y dudo mucho de que tratasen de que pareciese alemana) está aprendiendo a leer (en alemán) en una pizarra, o escribe una carta en alemán, o lee en alemán… ¿Cómo lo consiguen? ¡¡Escribiendo todos los textos en inglés!!


Les dedico esta entrada a Вадим Садовин, guerrero cruzado contra los abracadabras, y a mis compañeros de ruso Sergio, Sandra, Juan Antonio, Lola, Jesús, Vanessa, Joaquín y Jennifer.

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: