Ponga un corrector en sus textos

· Inicio, Oxígeno
Autores

Últimamente, hemos rescatado algunos pensamientos poderosos de Sabiduría cotidiana del monje que vendió su FerrariAhora, me gustaría bruñir un poco sus textos, con un par de ejemplos, porque había momentos en que la edición no era del todo acertada:

Sea la imagen que sea, lo importante es animarles a que comienzen a ejercitar la imaginación y reprogramen sus cerebros para que los miedos que los refrenan sean reemplazados por las fuerzas que los llevarán adelante.

Sabiduría cotidiana del monje que vendió su Ferrari. Robin S. Sharma. Grijalbo. Barcelona, 2003. Página 177.

Aquí, como resulta obvio, el error reside en la zeta de comienzen, que se escribe con ce. Y éste es un caso curioso. La norma dicta za, ce, ci, zo, zu, pero hay excepciones (por etimología, onomatopeya o préstamo): enzima («Proteína que cataliza específicamente cada una de las reacciones bioquímicas del metabolismo». DRAE), zeta («Nombre de la letra z». DRAE), jel («Composición estrófica de la métrica española, de origen árabe. Se compone de una estrofa inicial temática, o estribillo, y de un número variable de estrofas compuestas de tres versos monorrimos seguidos de otro verso de rima constante igual a la del estribillo».DRAE), zepelín («Del conde F. von Zeppelin, 1838-1917, militar e industrial alemán que lo inventó». DRAE), razia («Incursión, correría en un país enemigo y sin más objeto que el botín». DRAE), nazi («Perteneciente o relativo al nacionalsocialismo». DRAE), zipizape («Riña ruidosa o con golpes». DRAE), y la familia de zigzag («Línea que en su desarrollo forma ángulos alternativos, entrantes y salientes». DRAE).

Cuanto más vivida sea la imagen que cree, más impresionantes serán los resultados. También es importante que aporte sus emociones a la imagen. Aquello que se emocionaliza se hace.

Sabiduría cotidiana del monje que vendió su Ferrari. Robin S. Sharma. Grijalbo. Barcelona, 2003. Página 178.

Aquí chirrían dos palabras. La primera de ellas es vivida, pues debería ser vívida, ya que no son sinónimas. Vivida hace referencia a algo que se ha experimentado, mientras que vívida quiere expresar el grado de claridad, realidad, evidencia, impresión, elocuencia, expresión, autenticidad, certeza y verdad de lo que se ha experimentado.

La segunda es emocionalizar, verbo que aquí viene a decir: Aquello que se transforma en emoción, se hace. Por supuesto, no se pueden traducir todas las palabras.

Ahora, dicen, estamos enlazados como mucho a una distancia de siete niveles, me gustaría llegar a Grijalbo, para poder trabajar para ellos como lector profesional y corrector de textos. Ya sabes, si acabas de leer esta entrada, te ha gustado y quieres ser mi primer nivel de transmisión, por favor, da un salto. Quizá en breve haya llegado hasta ellos.

Ponga un corrector en su vida, sus textos se lo agradecerán.

Ponga un corrector en sus textos, su vida se lo agradecerá.

2 comentarios

Comments RSS
  1. José Manuel Campillo

    Hola, Yago:
    Te he enviado un correo, pero no sé si a la dirección adecuada. Si no te ha llegado, ponte en contacto conmigo, por favor. Quería comentarte unas cosas.
    Gracias.
    José Manuel C.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: